How to Reply to App Store & Google Play Reviews in Any Language
A complete guide to answering app reviews in the reviewer's own language — with a manual workflow, per-market tone rules, real in-language examples, and the API facts that matter.
The Argus Team
Reply Argus
Reply to app reviews in the language the reviewer actually wrote in — not in English, and not in a raw machine translation. A user who writes in Japanese, German, or Brazilian Portuguese is telling you their comfort language; answering in kind signals that you see them as a real customer rather than a data point in a foreign market. Apps that respond to reviews see an average rating lift of about +0.7 stars (Google, I/O 2019), and in a non-English market a fluent native-language reply is what makes that lift actually land. It is entirely doable even if no one on your team speaks the language, provided you follow a disciplined process instead of pasting text into a translator and hoping.
This guide covers the whole job: why multilingual replies matter, a step-by-step manual workflow you can run today, the tone and register rules that separate a native-feeling reply from an awkward one across major markets, real review-and-reply examples in five languages, the highest-value languages to prioritize, the pitfalls that quietly damage your brand, and the small technical facts about Google Play's and Apple's reply mechanics that shape what you can and can't do.
Why should you reply in the reviewer's language at all?
Because a reply in the reviewer's own language converts skeptics into advocates, and the audience for those replies is far larger than most teams assume. Apps in every country are downloaded by people who do not speak the store's primary language. Sensor Tower's analysis of App Store reviews found, for example, that 65% of non-English comments in Canada's store are in French — and that meaningful shares of foreign-language reviews show up in essentially every market they examined. Your review inbox is already multilingual whether or not your replies are.
The payoff is documented. Google has said that apps which respond to reviews see an average increase of about 0.7 stars on Google Play. Independent academic work (Hassan et al.) found that roughly 4.4% of users raised their rating after a developer response, versus about 0.7% who raised it with no reply — a sixfold difference in the odds someone upgrades their score. Replies are public, so every well-handled complaint is read by dozens of prospective installers scanning your reviews before they decide. A rating that climbs from 4.1 to 4.8 is not cosmetic; store conversion tracks closely with the visible star average.
Language is the multiplier on all of that. A generic English 'Thanks for your feedback!' pasted under a heartfelt Korean review reads as a form letter. The same substance written in fluent Korean, at the right level of politeness, reads as care. The rest of this guide is about producing the second thing reliably.
The reviews are already translated for you — your reply usually isn't
In the Google Play Console, reviews are automatically translated into the language you use in the Console, and you can click 'Show original review' to see the source. Apple does not translate reviews or replies in App Store Connect at all. In both stores, what the reviewer ultimately sees is the exact text you submit — so the translation burden on the reply side is entirely yours.
What's the actual workflow for replying in a language you don't speak?
Run a fixed four-stage process for every foreign-language review: detect the language, understand the intent, draft in-language, then check voice and register before you publish. The discipline is what protects you — the failure mode is skipping straight from 'paste into translator' to 'submit,' which is exactly how tone-deaf replies happen. Here is the loop in detail.
- 1
Step 1 — Detect the language and the locale
Identify not just the language but the market. Portuguese from Brazil and Portuguese from Portugal diverge in vocabulary, verb forms, and warmth; Spanish splits between Spain and Latin America; Arabic has a formal written standard plus regional colloquialisms. The store often tells you the storefront country the review came from — use it. Getting the locale wrong is a subtler error than getting the language wrong, and native speakers notice it instantly.
- 2
Step 2 — Understand the true intent, not the literal words
Read the machine translation to grasp the problem, then read it again asking: is this a bug report, a feature request, a billing complaint, a misunderstanding of an existing feature, or pure praise? Machine translation is reliable for extracting meaning even when it's unreliable for producing tone. Idioms are the trap — a literal rendering of a colloquial complaint can read as far angrier or far milder than the user intended. When a phrase looks odd, look it up rather than trusting the gloss.
- 3
Step 3 — Draft in the target language, structured for that culture
Write the reply so its bones are correct: acknowledge, address the specific point, state the next step, close warmly. Then render it in-language — ideally composing directly rather than writing English and translating word-for-word, which imports English sentence rhythm. If you must translate, translate meaning in whole sentences, never phrase-by-phrase. Match the reviewer's register: a formal complaint gets a formal answer; a casual five-star gets warmth.
- 4
Step 4 — Check register, then keep your voice consistent
Before publishing, verify three things: the politeness level fits the market (see the per-language rules below), no idiom landed literally, and the reply still sounds like your brand. Consistency across languages matters — a user who reads two of your replies in different languages should feel the same company behind both. A short style guide (tone, greeting, sign-off, do/don't list) makes this repeatable instead of improvised.
Back-translate the risky ones
For any reply to an angry or high-stakes review, translate your finished reply back into your own language with a separate tool. If the back-translation says something you didn't mean — too curt, too groveling, accidentally sarcastic — fix it before it goes public. This one habit catches most tone disasters.
How does the right tone change from market to market?
Politeness is not universal, and the single biggest mistake in multilingual replies is applying one culture's register everywhere. Some languages grammatically encode respect, and choosing the wrong form is not a stylistic slip — it can read as rude or as oddly stiff. Here is what actually matters in the highest-volume markets.
- Japanese — business replies use polite/honorific forms (keigo), and an apology is expected even when the fault is arguable. Restraint reads as respect; casual endings and exclamation-heavy enthusiasm do not.
- German — default to the formal “Sie” with adults you don't know, and value directness and specifics over effusive praise. Over-the-top warmth reads as insincere.
- Every market has its own register rules — Brazilian Portuguese is warmer and more informal than European Portuguese; Arabic favours Modern Standard over a regional dialect and renders right-to-left; Korean expects layered politeness; Spanish splits between Spain and Latin America. Get the register wrong and a grammatically correct reply still reads as tone-deaf, so confirm the norms for each market you answer in — ideally with a native speaker.
Real reviews and native-feeling replies
The examples below show the register rules in practice. Notice how each reply mirrors the reviewer's emotional temperature and the market's politeness norms — the substance is similar every time, but the delivery is native to the language.
アップデート後にアプリが頻繁に落ちるようになりました。とても残念です。
この度はご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。アップデート後の強制終了について、開発チームにて優先的に調査を進めております。差し支えなければ、ご利用の端末とOSのバージョンをサポートまでお知らせいただけますと幸いです。一日も早く快適にお使いいただけるよう努めてまいります。今後ともよろしくお願いいたします。
Gute App, aber die Synchronisierung zwischen meinen Geräten funktioniert manchmal nicht zuverlässig.
Vielen Dank für Ihr Feedback und die vier Sterne! Es freut uns, dass Ihnen die App grundsätzlich gefällt. Die von Ihnen beschriebenen Sync-Probleme nehmen wir ernst — könnten Sie uns kurz mitteilen, welche Geräte Sie verwenden? Dann prüfen wir das gezielt und melden uns bei Ihnen. Danke, dass Sie uns darauf aufmerksam gemacht haben.
Simplesmente perfeito! Uso todos os dias no trabalho e me economiza um tempão.
Que alegria ler isso! 🙌 Muito obrigado pela avaliação e por fazer parte da nossa comunidade. Saber que o app economiza o seu tempo no dia a dia é exatamente o que a gente busca. Se em algum momento surgir uma ideia ou sugestão, é só chamar — a gente adora ouvir vocês!
التطبيق يطلب اشتراكاً باهظاً ولا يعمل بدون إنترنت. غير مفيد.
نأسف بشدة لتجربتك، ونشكرك على صراحتك. نعمل حالياً على توسيع الميزات المتاحة دون اتصال بالإنترنت، كما نراجع خيارات الأسعار بعناية لتناسب احتياجات مستخدمينا. يسعدنا أن نساعدك عبر فريق الدعم إن رغبت في ذلك — رضاك يهمّنا كثيراً ونتطلع إلى كسب ثقتك من جديد.
기능은 좋은데 알림이 너무 자주 와서 조금 불편해요.
소중한 의견 남겨 주셔서 진심으로 감사합니다. 알림이 잦아 불편을 드린 점 죄송합니다. 곧 알림 빈도를 세밀하게 조절할 수 있는 설정을 추가할 예정이며, 그 전에도 설정 메뉴에서 알림을 조정하실 수 있습니다. 도움이 필요하시면 언제든 문의해 주세요. 더 나은 경험을 드리기 위해 노력하겠습니다.
Which languages should you prioritize first?
Prioritize by where your installs and revenue actually come from, then by how much a native reply outperforms English in that culture. You will rarely staff all languages at once, so rank them. As a starting framework, the languages below deliver the most value for most consumer and B2B apps with global distribution — but always overlay your own store analytics, because a niche app can skew heavily toward one unexpected market.
- Spanish — one language reaches Spain and most of Latin America, so it usually returns the most coverage per hour you invest. Standardize on a neutral Latin American Spanish unless Spain is your core market.
- Brazilian Portuguese — Brazil is one of the largest mobile markets in the world and unusually responsive to being answered in-language. Keep the tone warm and informal, and distinct from European Portuguese.
- Japanese — a high-revenue, high-expectation market where a keigo-correct reply signals genuine respect. The gap between a native reply and an English one is among the widest anywhere.
- German — a large, high-spend European market that rewards precise, formal (“Sie”) replies and is unmoved by effusive English.
- French and Korean — French covers France plus francophone Canada and Belgium and expects correct formality (vous); Korean is a dense, highly engaged market with layered politeness where a native reply stands out sharply. Add them once your top markets are covered — and always overlay your own store analytics, since a niche app can skew toward one unexpected language.
What mistakes quietly wreck multilingual replies?
The damage usually comes from a handful of predictable errors, all avoidable once you know to look for them. None of these show up as a bug or an error message — they just make your brand look careless to the exact users you were trying to win over.
- Word-for-word machine translation. Pasting English into a translator and shipping the output imports English sentence rhythm and drops idiom, so it reads as foreign even when the grammar is technically correct. Translate meaning in whole sentences, or compose natively.
- One register for every culture. Using the same politeness level everywhere is the cardinal error — too casual in Japanese or German reads as disrespect; too stiff in Brazilian Portuguese reads as cold. Match the reviewer's register and the market's norm.
- Ignoring locale splits. Treating Brazilian Portuguese like European Portuguese, or Latin American Spanish like Spain's, quietly signals you didn't notice where the user is. The variant you pick is itself part of the message.
- Forgetting script and direction. Arabic renders right-to-left and favours Modern Standard over regional dialect; mishandling that looks careless in exactly the market you were trying to win.
- Defaulting to English to save time. An English reply in a non-English market says, without meaning to, that the user wasn't worth the effort — the opposite of why you replied at all.
- Auto-publishing a reply no one on the team can read. The fastest route to a viral screenshot. Draft with whatever help you like, but have a human confirm register and intent on one- and two-star reviews before they go public.
How do you keep one voice across a dozen languages?
Write a one-page multilingual style guide and make every reply conform to it, regardless of language. Voice consistency is what turns scattered translations into a coherent brand — and it's the piece teams most often skip. Your guide should pin down the things that survive translation: how you greet, how you apologize, whether you use emoji, your default sign-off, and a short do/don't list. Then, per language, record only the deltas — the politeness default (formal vs. informal), the correct honorific register, and any locale variant you standardize on.
Keep a small library of vetted, native-reviewed building blocks per language: a greeting, an apology line, a 'we're looking into it' line, a thank-you, and a sign-off. Assembling replies from pre-approved pieces is faster and far safer than composing every reply from scratch, and it locks in tone. Review the library with a native speaker once, and you've de-risked the bulk of your everyday volume. Tools built for this problem — Reply Argus is one — can draft in-language replies across 40+ languages while you keep the final word, which is useful precisely because it lets a small team hold a consistent voice at scale. Whatever you use, the human check on register before publishing is the step that should never be automated away.
Never auto-publish a reply you can't read
Fully automated foreign-language replies with no human in the loop are how brands end up with a screenshot of an embarrassing response going viral. Draft with whatever help you like, but have someone confirm register and intent before it goes public — especially on one- and two-star reviews, where the whole market is watching how you handle criticism.
What do the two stores actually let you do technically?
The two platforms differ in meaningful ways, and knowing the mechanics keeps you from designing a workflow the store won't support. On Apple's side, you reply entirely in the App Store Connect console: open your app, go to Ratings and Reviews, select the platform, find the review, click Reply, type your response, and submit. Apple offers no translation of reviews or replies — the review appears in its original language and whatever you submit is exactly what the user sees, so you own the full translation job. You can edit or delete a response later, and you can set up email alerts when a user edits a review you replied to.
Google Play gives you two paths. In the Play Console UI, incoming reviews are auto-translated into your Console language (with 'Show original review' available), which makes triage easier. For scale, Google offers the Reply to Reviews API: your reply is submitted programmatically via the reviews.reply method, subject to a 350-character limit on reply text. The user can also read a translation of your reply through Google Translate — but your submitted text is still the canonical version, so writing natively still matters. A minimal reply call looks like this.
POST https://androidpublisher.googleapis.com/androidpublisher/v3/applications/{packageName}/reviews/{reviewId}:reply
Authorization: Bearer {oauth2_token}
Content-Type: application/json
{
"replyText": "소중한 의견 감사합니다. 알림 설정을 곧 개선하겠습니다."
}Two other mechanics worth knowing
Google Play's API only exposes production reviews, and each review can generally hold one active developer reply (a new reply updates the previous one). Apple's App Store Connect API also has customer-review-response endpoints if you'd rather not work in the console. Neither store lets you reply to a review you can't see in the appropriate storefront, so confirm the review is reachable before building automation around it.
Putting it together
Multilingual review replies are a solved problem for teams willing to be disciplined: detect the language and locale, extract the real intent, draft natively at the right register, and check tone before publishing. Layer a shared style guide and a per-language block library on top, and a two-person team can maintain a consistent, native-feeling voice across dozens of markets — while collecting the rating lift that public, well-handled replies reliably produce.
The stores hand you the reviews already translated for reading; the craft is entirely on the reply side, and it's craft you can systematize. Start with your top two or three markets by install volume, build the block library for those languages, and expand as your analytics tell you where the next audience is.
Frequently asked
- Should I reply in English or in the reviewer's language?
- Reply in the reviewer's language whenever you can produce a fluent, register-correct response. It signals genuine care and outperforms English in most non-English markets. Reply in English only as a fallback when you truly cannot get a trustworthy translation — and even then, keep it simple and warm.
- Is machine translation good enough on its own?
- It's good enough to understand a review, but not to publish a reply unreviewed. Machine translation reliably conveys meaning while frequently missing politeness level and idiom. Use it to comprehend and to draft, then have a human check register and back-translate high-stakes replies before submitting.
- Does Google Play or the App Store translate my reply for me?
- No. Google Play auto-translates incoming reviews into your Console language and lets users run your reply through Google Translate, but the text you submit is canonical. App Store Connect translates nothing — reviews and replies stay in their original language. In both cases, you're responsible for writing the reply in the right language.
- How long can a reply be?
- Google Play's Reply to Reviews API limits replyText to 350 characters, so write tightly — this matters in languages where courteous phrasing runs long. Apple's console allows longer responses, but concise, specific replies read better and are easier to keep on-brand across languages.
- How do I keep tone consistent across many languages?
- Maintain a one-page style guide covering greeting, apology, emoji use, and sign-off, plus per-language notes on politeness defaults and locale variants. Build a small library of native-reviewed reply components per language and assemble replies from those vetted pieces rather than composing each from scratch.
- Which languages should a small team support first?
- Start with your top markets by install and revenue in your own store analytics. For most global apps that means Spanish (split LatAm and Spain), Japanese, German, Brazilian Portuguese, Korean, and French first, expanding into Chinese, Arabic, Turkish, and others as your data justifies the effort.
Try it
Let Argus draft your next reply.
Watch it answer a real review in your voice. 10-day trial, no card to begin.
Keep reading
App Store Reviews Not Showing? The Full Fix List for Apple and Google Play
App Store or Google Play reviews not showing? Here's every real cause — moderation delay, wrong country storefront, filtering, rating lag, cache — and the fix.
Read moreAre App Store Reviews Fake? How to Spot Them and What to Do
Yes, some App Store and Google Play reviews are fake — but fewer survive than you think. How to spot them, and what to do when they hit your app.
Read more