All posts
PlaybookJul 8, 2026 · 7 min

"Not in My Language. One Star." — Handling Language-Complaint Reviews

The one-star dinging you for not supporting a language is your most reversible review. Reply in the reviewer's own language and watch it defuse — here's how.

RA

The Argus Team

Reply Argus

You can't add Turkish, or Thai, or Brazilian Portuguese to your app by tomorrow. So when a review lands that says "not in my language, one star," the reflex is to shrug and scroll past it. Don't. This is the single most reversible negative review you get, and the move is almost backwards from what you'd expect: reply in the reviewer's own language, name the gap honestly, and put the language on your roadmap without inventing a ship date. A review written out of feeling excluded turns into public proof that you actually listen.

Here's why a language complaint deserves a different playbook than a normal one-star, the exact reply that softens it, and how to run this across locales you don't even read yourself.

Why a language complaint stings more than a normal one-star

A crash report is a fact: the camera broke, fix it. A language complaint is closer to an accusation. The reviewer isn't telling you something is broken — they're telling you the app wasn't built with them in mind. That lands as personal, and it reads as personal to everyone in their locale who scrolls the reviews next.

That's the part developers underrate. One "solo en inglés, no sirve" near the top of your Spanish-locale reviews is a signal to a whole market that this app isn't for them, and they self-select out before they ever install. Fresh reviews also carry more weight than old ones in both stores' rating math, so a recent language ding punches above a two-year-old complaint. We get into why in [recent reviews weigh more](/blog/recent-reviews-weigh-more).

But that same emotional core is why it's so recoverable. What the reviewer wants most in that moment isn't the feature shipped by Friday — it's to be understood. You can give them that instantly, before a single line of localization gets written, by answering in the language they wrote in.

The counter-move: answer in their language, even when you can't ship it

The complaint underneath every language review is "you didn't consider me." Reply in English and you quietly confirm it. Reply in their language, matching the exact one they wrote in, and you contradict it in the most direct way there is — no feature required, no roadmap promise made. You've shown the consideration they said was missing.

Here's what that looks like in practice. A one-star, Spanish, angry that the app is English-only:

Spanish

Todo está en inglés. Si no lo traducen al español, no me sirve. Una pena porque la app se ve bien.

Reply

Tienes toda la razón, y siento que hoy la app solo esté en inglés — sé que eso la hace incómoda de usar. El español está en nuestra lista de idiomas por añadir; todavía no tengo una fecha que pueda prometerte, pero tu reseña nos ayuda a priorizarlo. Si quieres, escríbeme a soporte@app.com y te aviso en cuanto llegue. Gracias por darle una oportunidad. — Marco, equipo de Acme

Notice what that reply does and doesn't do. It agrees with the reviewer instead of getting defensive. It admits the app is English-only today. It puts Spanish on the roadmap but refuses to name a date it can't keep. And every word of it is in Spanish — the whole point. Responding at all already tends to help: Google shared at I/O 2019 that developers who respond to reviews see about a +0.7 star bump on average, and Hassan et al.'s study of 4.5 million reviews found a reviewer who gets a reply is roughly six times more likely to raise their rating than one who's ignored. A reply in their own language is the version of that with the friction taken out.

The instinct to soften an angry reviewer is the right one; the trick is doing it without over-promising. We break the full angry-review move down in [how to respond to negative app reviews](/blog/how-to-respond-to-negative-app-reviews); the language case is that same discipline pointed at a fixable-but-not-today problem.

How to reply to a "not in my language" review

The structure is the same every time. Only the language changes.

  1. 1

    Step 1 — Detect the language, don't assume it

    The store locale is a hint, not the truth — plenty of people write in their native language on an English store front. Read the actual text and match it. A Portuguese reply to a Spanish reviewer is worse than an English one.

  2. 2

    Step 2 — Write the whole reply in it

    Not a token "lo siento" bolted onto an English paragraph. The entire reply, greeting to sign-off, in their language. That's what carries the message that you took them seriously.

  3. 3

    Step 3 — Acknowledge the gap plainly

    "You're right, the app is English-only today." No excuses about resources, no "we're a small team." Just name it. Owning it beats explaining it.

  4. 4

    Step 4 — Roadmap it honestly, with no date

    "It's on our list of languages to add" if it genuinely is. "Coming in the next update" is a trap unless you know it's true — that reply is public and permanent, and it'll still be there when the update ships without it.

  5. 5

    Step 5 — Offer a channel and mark it

    Point them to a support email so the conversation can continue off the public wall, and tag the review internally as a language request so it becomes demand data, not just a one-off.

A bad machine translation is worse than English

Paste the review into a free translator, reply in broken grammar, and post it, and the reviewer sees both the effort and the failure at once — it reads as careless, the exact impression you're trying to reverse. Either get it genuinely right in their language, or reply cleanly in English and say you're working on support. Half-translated is the one option that backfires. Also mind Google Play's 350-character reply cap — a translation that runs long gets clipped mid-sentence on Android (the App Store is looser; Apple publishes no official limit and community testing suggests a few thousand characters).

Should you actually promise the language?

This is where honesty pays compound interest. There are three real situations, and each has a truthful reply:

  • It's genuinely planned — say "it's on our roadmap" and stop there. Planned is not the same as promised. Give the direction, never the date, so you're not held to a timeline engineering never agreed to.
  • It's not planned, but demand is real — say "it's not on the roadmap yet, but reviews like yours are how it gets there." That's true, it's respectful, and it invites more of the signal you need to justify the work.
  • You'll never build it — for a language you can't realistically support, don't fake enthusiasm. Thank them, be honest that it isn't near-term, and leave it. A clean no beats a soft "coming soon" that quietly expires.

Tagging every one of these isn't tidiness — it's product intelligence. Ten scattered "add German" reviews across six months feel like noise; the same ten clustered together are a ranked feature request with a market attached. That's what ReplyArgus does automatically: reviews roll up into a PM roadmap board (exportable to Jira, Notion, or Google Sheets), so rising language demand surfaces as a theme instead of hiding one review at a time.

Doing this in every language, not just the two you speak

Replying in Spanish is easy if you speak Spanish. The wall is the other twenty locales: the reviews in languages you can't read, can't verify a translation for, and can't confidently reply in. Hand-translating each one is slow, and slow is fatal here, because a language reviewer who's already feeling ignored is the last person who'll wait a week for an answer.

This is the exact seam ReplyArgus is built into. It watches your App Store and Google Play reviews in one inbox, detects each review's language, and drafts the reply in that same language across 100+ languages, both directions, grounded in your past approved replies and an auto-ingested knowledge base of your store listing, so the draft answers from what your app actually is, not a generic template. You approve it in a click, or set a rule to auto-publish the safe ones. The full mechanics live in [replying to app reviews in any language](/blog/reply-to-app-reviews-in-any-language), and the whole workflow is on the [features page](/features).

Here's the same playbook running in a language most solo teams can't answer in unaided. A Japanese two-star, softened without a word of English:

Japanese

アプリは良さそうですが、日本語に対応していないので使いづらいです。日本語対応をお願いします。

Reply

ご意見ありがとうございます。そして、現在アプリが日本語に対応しておらず、使いづらい思いをさせてしまい申し訳ありません。日本語対応は追加したい言語のリストに入れており、まだ確約できる時期はお伝えできませんが、いただいたレビューが優先順位を上げる助けになります。ご要望があれば support@app.com までご連絡ください、対応でき次第お知らせします。— Acme チーム

Does any of this move the number? Responding well correlates with rating recovery more than most single things you can do to a review. We lay out the evidence, and its limits, in [does replying to app reviews raise your rating](/blog/does-replying-to-app-reviews-raise-your-rating). A language reply is that effect at its strongest: you're solving the reviewer's real grievance, feeling unseen, on the spot.

Start free — Argus drafts your first reply in the reviewer's language

Connect a store and ReplyArgus detects each review's language and drafts a grounded reply in it, across 100+ languages, waiting for your one-click approval. Free plan, no card: [start free](/signup).

Frequently asked

How do I respond to a review complaining my app isn't in their language?
Reply in the language they wrote the review in. Acknowledge that the app is English-only today, say the language is on your roadmap without promising a date, and offer a support channel. Answering in their language is what defuses the complaint — it shows the consideration they said was missing.
Should I promise to add the language they're asking for?
Only if it's genuinely planned, and even then say "it's on our roadmap," never a date. If it's not planned, be honest that it isn't yet but their review helps push it up the list. A public "coming in the next update" that doesn't ship becomes a permanent broken promise sitting under your listing.
Is it worth replying if I can't add the language soon?
Yes — the reply itself is the value, not the eventual feature. Google's I/O 2019 data showed developers who respond see about a +0.7 star bump on average, and a reviewer who gets a reply is far more likely to raise their rating. In a language complaint, the reviewer mostly wants to be understood, and a reply in their language delivers that immediately.
Can I just use a machine translator to reply?
Only if the output is genuinely correct. A visibly broken translation reads as careless and makes the impression worse, since the reviewer sees both the effort and the failure. If you can't get it right, reply cleanly in English and say support is coming — half-translated is the one option that backfires.
How can I reply in languages I don't speak?
A tool like ReplyArgus detects the language each review is written in and drafts the reply in that same language across 100+ languages, grounded in your store listing and past replies, for you to approve. That removes the bottleneck of hand-translating reviews in locales you can't read.
Where do language requests go once I've replied?
Tag every language complaint so it becomes demand data instead of a one-off. ReplyArgus clusters reviews into a PM roadmap board you can export to Jira, Notion, or Google Sheets, so a rising language request surfaces as a ranked theme rather than scattered noise.

Try it

Let Argus draft your next reply.

Watch it answer a real review in your voice. 10-day trial, no card to begin.

See the features or pricing.

Keep reading