All posts
GuideJul 8, 2026 · 8 min

英語レビューへの返信方法|そのまま使える例文とコツ

英語や外国語のレビューに、レビュアーの言語で自信を持って返信する方法。英語返信のテンプレートとそのまま使える例文、機械翻訳の落とし穴、多言語対応のコツまで。

RA

The Argus Team

Reply Argus

英語で書かれたレビューには、英語で返信するのが原則です。これは礼儀の問題ではなく、実利の問題です。レビュアーはあなたの返信通知を自分の言語で受け取り、そこで評価を上げ下げします。さらに、そのやり取りはストア上に公開され、同じ英語圏の見込みユーザー全員に読まれます。相手の言語で、具体的に、落ち着いて返す。それだけで評価も、次のダウンロードも動きます。

とはいえ、日本語で開発していると「英語で自然に返信を書く」ところで手が止まります。この記事は、その一点を解消するためのものです。英語返信の型(テンプレート)、シーン別にそのまま使える例文、機械翻訳をそのまま貼ることの落とし穴、そして英語以外の言語(スペイン語・韓国語・ドイツ語……)が来たときの現実的な回し方までまとめました。読み終える頃には、英語のレビューが来ても身構えなくて済むはずです。

英語のレビューには英語で返信すべき?

はい。レビュアー本人の言語で返すのが基本です。英語のレビューに日本語で返すと、通知を開いた相手は多くの場合それを読めず、せっかくの返信が届きません。逆に、たどたどしくても英語で返すと「ちゃんと読んでくれた」という信号になります。Srisopha らの研究(EASE 2021)は、レビュアーが評価を上げ直す確率を左右する要因として、返信の長さの釣り合い・内容の一致・迅速さ・丁寧さを挙げています。相手の言語で書くことは、この「内容の一致」を成立させる前提です。

実際、返信の効果は数字にも出ています。Google は Google I/O 2019 で、開発者がレビューに返信すると App の評価が平均で +0.7 スター上がると報告しました。Hassan らの450万件を対象にした分析では、返信後にユーザーが評価を引き上げる確率は約6倍(返信ありで4.4%、返信なしで0.7%)でした。返信が評価に効く仕組みは[返信で評価は上がるのか](/blog/does-replying-to-app-reviews-raise-your-rating)で詳しく検証しています。

英語返信の「型」— これに沿えば崩れない

英語が得意でなくても、良い返信は決まった順番で書けます。丁寧な前置きを長々と並べる必要はありません。むしろ英語圏では、要点から入る方が自然で好まれます。次の4つのパートを、この順で置くだけで十分に読めます。

  1. 1

    Step 1 — 具体点に触れる

    「Thanks for the kind words about the sync」「Sorry about the camera crash」のように、レビューの中身を一語でも拾って書き出します。テンプレ感が消え、ちゃんと読んだ証拠になります。

  2. 2

    Step 2 — 事実・状況を伝える

    バグなら「we've reproduced it and it's fixed in 4.2.1」。要望なら「dark mode is in testing」。具体的なバージョンや状況を1つ入れるだけで説得力が跳ね上がります。

  3. 3

    Step 3 — 次の一手を示す

    「Please update and it should be gone」「email your device model to support@…」のように、相手が今できる行動を1つだけ提示します。行動が明確なほど評価は動きます。

  4. 4

    Step 4 — 短く締める

    「Thanks for flagging it」「Thanks for choosing us」で終えます。三文の締めは不要。短いほうが誠実に読まれます。

迷ったら Google Play の350文字を基準に

Google Play の返信は1件あたり350文字のハードな上限があります。Apple は公式の文字数制限を公表していません(コミュニティのテストでは数千文字程度とされますが確定値はありません)。両ストアに同じ文面を使うなら、狭くて明確な Google Play の350文字を上限にしておけば、どちらでも安全です。良い英語返信はもともと短いので、これはむしろ書きやすさに効きます。

そのまま使える英語返信 例文

シーン別に、コピペして固有名詞だけ差し替えれば使える例文を用意しました。いずれも Google Play の350文字に収まる長さです。まずは実際のやり取りとして見てみましょう。

English

Best budget tracker I've tried. Clean design and it actually syncs across my devices instantly.

Reply

Thank you — hearing that the instant sync just works makes our week. Shared budgets ship next month, so keep an eye on the update notes. If there's ever a feature you wish we had, tap Contact in Settings and tell us. Thanks for choosing us!

English

App keeps crashing every time I open the camera since the last update. Was fine before.

Reply

Sorry about the camera crash — we've reproduced it and the fix is live in 4.2.1. Please update and it should be gone. If it still happens, email your device model to support@example.com and we'll dig in directly. Thanks for flagging it and for sticking with us.

English

Love the app but I really wish it had a dark mode and Apple Watch support.

Reply

Great to hear you're enjoying it! Dark mode is in testing now and ships this quarter; Watch support is next on the roadmap. I've logged your vote for both. Thanks for taking the time to tell us what you'd use — it genuinely shapes what we build next.

  • 5★のお礼 — 拾った具体点(instant sync)+ 次の予告(Shared budgets ship next month)+ 一言のお願い(tap Contact)。ファンをさらに近づける返し方です。
  • バグ報告(低評価) — 謝罪は一言、再現済みと修正版を即提示(fixed in 4.2.1)、ダメ押しの連絡先。守りに入らず事実で返すのがコツです。守勢に回らない書き方は[ネガティブなレビューへの返信ガイド](/blog/how-to-respond-to-negative-app-reviews)にまとめています。
  • 機能要望 — まず肯定(Great to hear)、要望をロードマップ上の位置で返す(in testing / on the roadmap)、票として記録したと伝える。次バージョンへの期待に変えられます。
  • 低評価だが誤解 — 「Sorry for the confusion — X actually lives under Settings > Y」のように、責めずに正しい場所を案内する。相手のミスを指摘せず、道順を渡すのが英語圏では効きます。

英語以外の言語が来たら?

英語だけならまだ何とかなります。問題は、ある朝スペイン語のレビューが、翌週には韓国語やドイツ語のレビューが届いたときです。原則は英語と同じ——レビュアーの言語で返す——ですが、書ける言語が増えるほど手作業は破綻します。まずは実例を2つ、スペイン語のログイン不具合と、韓国語の機能要望に、それぞれの言語で返した返信を見てください。型は英語のときとまったく同じで、言語だけが変わります。

Spanish

No puedo iniciar sesión desde la última actualización. Muy frustrante.

Reply

Lamentamos el problema al iniciar sesión tras la última actualización. Ya lo hemos corregido en la versión 4.2.1; por favor, actualiza la app. Si el error continúa, escríbenos a support@example.com con el modelo de tu teléfono y lo revisamos enseguida. Gracias por avisarnos.

Korean

번역 기능이 정말 편해요. 그런데 다크 모드도 있으면 좋겠어요.

Reply

좋게 봐주셔서 감사합니다! 다크 모드는 지금 테스트 중이고 이번 분기에 출시될 예정이에요. 말씀해 주신 의견은 개발 우선순위에 반영해 두었습니다. 앞으로도 필요한 기능이 있으면 편하게 알려 주세요. 감사합니다!

機械翻訳をそのまま貼らない

英語や他言語の返信を、翻訳ツールにかけて出た文章をそのまま公開するのは危険です。丁寧さのニュアンス、業界用語、アプリ名や機能名の扱いが崩れやすく、「機械にかけた返信」だと相手にはすぐ伝わります。訳の骨組みを使うのは構いません。ただし、固有名詞・トーン・締めの一言は必ず人の目で通してから送ってください。

多言語の返信を、手作業なしで回す

翻訳ツールを行き来し、トーンを整え、350文字に収め、App Store Connect と Google Play Console を別々に開く——言語が2つ3つ増えた瞬間、これは毎日の力仕事になります。忙しい週には、英語以外のレビューがただ放置される、というのが現実です。

ここを引き受けるために[Reply Argus](/features)を作りました。Apple App Store と Google Play のレビューを1つの受信箱に集め、レビュアー自身の言語で返信を下書きします(100以上の言語に、双方向で対応)。英語のレビューには読みやすい英語の下書きが、韓国語のレビューには韓国語の下書きが、あなたが過去に承認した返信とストア掲載情報から取り込んだナレッジベースをもとに用意されます。英語に自信がなくても、出来上がった英語の下書きを読んで承認するだけ。既定は「承認優先」で、公開前に必ずあなたが目を通します。任意で、星5つのお礼だけ自動公開、といったルールも設定できます。多言語対応の考え方は[あらゆる言語での返信](/blog/reply-to-app-reviews-in-any-language)で詳しく解説しています。

近道

英語のレビューを前に翻訳ツールと辞書を往復する代わりに、Reply Argus では出来上がった英語の下書きを確認し、ワンクリックで承認するだけです。言語判定・トーン・両ストアへの公開はツールが引き受けます。無料プランは1つの App と月100件の返信までカバーし、クレジットカードは不要です。

Frequently asked

英語のレビューには必ず英語で返信すべきですか?
はい。レビュアー本人の言語で返すのが原則です。英語のレビューに日本語で返すと、通知を開いた相手が読めず、返信が届きません。たどたどしくても英語で返すほうが「読んでくれた」と伝わり、評価にも効きます。
英語が苦手でも良い返信は書けますか?
書けます。具体点に触れる→状況を伝える→次の一手→短く締める、の4つの型に沿えば崩れません。この記事のシーン別 例文を、固有名詞だけ差し替えてそのまま使うのが最短です。
Google 翻訳の結果をそのまま貼ってもいいですか?
おすすめしません。丁寧さのニュアンスや機能名の扱いが崩れやすく、機械翻訳だと相手に伝わります。訳の骨組みは使ってよいですが、固有名詞・トーン・締めは人の目で通してから送ってください。
英語の返信に文字数制限はありますか?
Google Play は1件350文字のハードな上限があります。Apple は公式の制限を公表していません(コミュニティのテストでは数千文字程度とされますが確定値なし)。両ストア共通で書くなら350文字を基準にすると安全です。
英語で返信すると本当に評価は上がりますか?
上がりやすくなります。Google I/O 2019 では返信で評価が平均 +0.7 スター、Hassan らの分析では返信後に評価を上げる確率が約6倍(4.4%対0.7%)でした。相手の言語で返すことがその前提になります。
スペイン語や韓国語など、英語以外のレビューはどうすればいいですか?
原則は同じで、レビュアーの言語で返します。ただし言語が増えると手作業は破綻します。Reply Argus は100以上の言語で双方向に下書きを用意するので、確認して承認するだけで多言語返信を回せます。

英語のレビューへの返信は、型と例文さえあれば怖くありません。具体点に触れ、状況を伝え、次の一手を渡し、短く締める。あとは相手の言語で書くこと。ただ、英語だけでなくスペイン語も韓国語も来るようになったら、それはもう指運動ではなく毎日の力仕事です。[Reply Argus を無料で始めてください](/signup)。クレジットカードは不要で、Argus が数分であなたの最初の英語返信を下書きします。各プランは[料金ページ](/pricing)でご確認いただけます。

Try it

Let Argus draft your next reply.

Watch it answer a real review in your voice. 10-day trial, no card to begin.

See the features or pricing.

Keep reading